Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Pour demander ou tenter d'apporter une traduction coréen <> français.
Règles du forum
Veuillez placer un hashtag # devant chaque mot-clé du titre de votre message pour favoriser les recherches sur Twitter et Facebook car les messages y sont rediffusés automatiquement.
Répondre
Studiosus
Messages : 3
Inscription : 24 sept. 2014 04:33

Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par Studiosus » 24 sept. 2014 04:41

Bonjour,

Je souhaiterais une traduction sur une peinture coréenne. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider?
Image

Merci d'avance

Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 2199
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul
Contact :

Re: Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par tenrek » 24 sept. 2014 10:11

Bonjour,

Il est ecrit (mais pas sur a 100%):
송도박연의 령통사가 바라보이는 곳에서 이천십사년 정철

Ce qui veut dire (peut etre):
"De l'endroit ou je peux voir Songdo Park Yeon du temple de Yeongtong"
En 2014 par Jung Cheol

Au passage le temple de Yeongtong semble etre ecrit en dialecte de Coree du Nord. Et il semble egalement que ce qu'il voyait, c'etait ca: http://tournote.net/20190519433

A bientot :)
Le site et le forum de la communauté francophone en Corée, http://france-coree.net

Studiosus
Messages : 3
Inscription : 24 sept. 2014 04:33

Re: Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par Studiosus » 25 sept. 2014 03:24

Merci,

Te faudrais-t-il une meilleure image pour mieux pouvoir lire? ou bien tu n'est pas sûr à cause de l'écriture de l'auteur?

Est-ce que "Jung Cheol" correspond à la transcription en rouge?

Sinon je ne savais pas qu'il y a une différence de la langue entre Corée du Nord et du Sud.

Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 2199
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul
Contact :

Re: Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par tenrek » 25 sept. 2014 13:29

Bonjour,

C'est le style de l'ecriture qui est difficile a dechiffrer.

Jung Cheol est ecrit 2 fois. En Noir et en rouge. En rouge, c'est son tampon de signature.

Il y a des petites differences comme cela fait 70 ans que les langues ont evolues dans des environnements differents. Par exemple ici, en dialecte nord coreen, il a ecrit "령통사" (Ryeongtongsa) que l'on aurait ecrit "영통사" (Yeongtongsa) en Coree du Sud.

Voila 8)
Le site et le forum de la communauté francophone en Corée, http://france-coree.net

Studiosus
Messages : 3
Inscription : 24 sept. 2014 04:33

Re: Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par Studiosus » 26 sept. 2014 08:25

Merci pour ton aide. Je crois que ta traduction est assez correcte et cohérente.

Par contre j'ai également essayé le texte que tu m'a donné en caractères coréen dans différents traducteurs automatiques en ligne et ça m'a donné du vrai n'importe quoi.

Dernière question, comment peux tu savoir comment ça s’écrirait en coréen du sud alors qu'il s'agit d'un lieu et donc a priori d'un nom unique qui ne s'invente pas?

Avatar de l’utilisateur
tenrek
Messages : 2199
Inscription : 26 janv. 2007 17:40
Localisation : Seoul
Contact :

Re: Demande de traduction d'une inscription sur une estampe

Message par tenrek » 01 oct. 2014 09:23

Bonjour,

Parce qu'utiliser 령 a la place de 영 est une habitude nord-coreenne. 8)

A bientot
Le site et le forum de la communauté francophone en Corée, http://france-coree.net

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité